Archive for Varie

Petalosa flautolenza

Conoscete l’espressione “giustizia poetica”?

Ebbene, dopo essersi sentiti in diritto di sputare sulla Crusca quando ha dato il suo parere sulla parola “petaloso” (un parere competente e sensato, anche perché fanno i lessicografi da mezzo millennio, ma fin lì comunque ci arrivavo anch’io), adesso molti italiani hanno la

flautolenza

… e io dico che se la tengono.

 

Annunci

Commenti disabilitati

In una morsa

Presa in una morsa tra la

“flautolenza”

e la

“deutesca lingua”

che sarebbe il nome della lingua tedesca in latino (voglio l’emoticon del pianto, WordPress, please), potrei anche non superare la notte.

Basta che s’aggiunga uno sfondone nuovo tra adesso e le 23,30 e potrei far la fine della noce nello schiaccianoci.

 

Commenti disabilitati

Aria di neve (Stasera)

Lista dei canti (pagina)

Prossimo Brano:
Gloria ‘n cielo (è Natale!)

 

Per la Vigilia di Natale.

 

Aria di neve (Stasera) 
Testo: G.Clericetti, Musica: A.Mascagni

Aria di neve stasera e nessuno ha tempo di aprire la porta e il cuore.
Aria di neve stasera e qualcuno ancora va in giro,
ancora non sa dove andrà questa notte a riposare.

Un uomo che batte a tutte le porte.
Un uomo che chiede a tutte le case
se non c’é un posto per lei:
per lei, per lei che é con me.

Aria di neve…

La donna si piega, sul suo dolore,
al figlio che nasce darà il suo calore.
Ci sarà un muro… vedrai,
vedrai, vedrai basterà.

Aria di neve stasera e nessuno ha tempo di aprire la porta e il cuore.
Aria di neve stasera e nel cielo
si muove una stella che si fermerà solo là,
sulla casa più lontana.

Il bimbo che piange in mezzo alla paglia,
la donna che prega e l’uomo che guarda.
Regnerà. Il mondo chi sei,
chi sei, chi sei non lo sa!

Aria di neve stasera e nessuno ha tempo di aprire la porta e il cuore.
Aria di neve stasera e nel cielo
si muove una stella che si fermerà solo là,
sulla casa più lontana.

 

 

Commenti disabilitati

O Heiland, reiß die Himmel auf

Lista dei canti (pagina)

Prossimo Brano:
Aria di neve

 

 

O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herab, vom Himmel lauf!
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab, wo Schloss und Riegel für!

O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß;
im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.

O Erd’, schlag aus, schlag aus, o Erd’,
dass Berg und Tal grün alles werd’
O Erd’, herfür dies Blümlein bring,
o Heiland, aus der Erden spring.

Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,
darauf sie all’ ihr’ Hoffnung stellt?
O komm, ach komm vom höchsten Saal,
komm tröst uns hier im Jammertal.

O klare Sonn’, du schöner Stern,
dich wollten wir anschauen gern.
O Sonn’, geh auf, ohn’ deinen Schein
in Finsternis wir alle sein.

Hier leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der ewig’ Tod;
ach komm, führ uns mit starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland.

 

Mi dispiace non poterla tradurre ma ci metterei un mese!

Questa invece è la versione in inglese dal libro di Maria Augusta Trapp, che è dove l’ho scoperto:

O SAVIOUR, HEAVEN’S PORTAL REND
Text and melody, 17th century German.
This forceful melody in the first (Dorian) mode should be sung in unison.

1. O Saviour, heaven’s portals rend,
Come down, from heav’n, to earth descend!
Open celestial gate and door;
Never to lock nor fasten more.

2. O brilliant Sun, O lovely Star,
We dare behold Thee from afar.
Sun arise, without Thy light
We languish all in darkest night.

3. Drop dew, ye heavens from above,
Come in the dew, O God of love!
Ye clouds now break, rain down the King,
His peace to Jacob’s house to bring.

Commenti disabilitati

Maria durch ein’n Dornwald ging

Lista dei canti (pagina)

Prossimo Brano:

 

 

Maria durch ein’n Dornwald ging,
Kyrie eleison
Maria durch ein’n Dornwald ging,
Der hat in sieb’n Jahr’n kein Laub getrag’n.
Jesus und Maria

Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen!
Jesus und Maria

Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison
Als das Kindlein durch den Wald getrag’n,
Da haben die Dornen Rosen getrag’n.
Jesus und Maria

[Maria attraversava un bosco di spini, / Kyrie eleison. / Maria attraversava un bosco di spini che in sette anni non aveva messo foglia. / Gesù e Maria. / Che cosa portava Maria sotto al suo cuore?[1] / Kyrie eleison. / Un piccolo bambinello senza dolore,[2] questo portava Maria sotto al suo cuore. Gesù e Maria. / Ecco, dagli spini fiorirono rose, / Kyrie eleison. /Quando il bambinello fu portato attraverso il bosco, ecco, dagli spini fiorirono rose. Gesù e Maria]  

 

Ecco una canzone che presenta ben due misteri. Uno dei due si può leggere sul web, l’altro lo conosco soltanto io… ancora per cinque minuti.

Leggi il seguito di questo post »

Commenti disabilitati

Es wird ein Stern aufgehen

Lista dei canti (pagina)

Prossimo Brano:
Maria durch ein’n Dornwald ging

 

 

Die Dunkelheit verschlingt die Welt.
Die Finsternis und große Kält,
sie decken alles Leben zu.
O Gott im Himmel, hilf uns du!

Es wird ein Stern aufgehen, Immanuel mit Nam’.
Ein Wunder wird geschehen, Gott zündt ein Licht uns an.

Die Menschen sehnen sich nach Licht,
und Gott der Herr verlässt sie nicht.
Viel tausend Jahr sie warten schon.
Propheten künden Hoffnung an:

Es wird ein Stern aufgehen, Immanuel mit Nam’.
Ein Wunder wird geschehen, Gott zündt ein Licht uns an. 

Und Bileam war ein Prophet,
der Gottes Willen wohl versteht.
Er sieht den Stern aus Jakobs Haus,
von dem geht Heil und Segen aus.

Es wird ein Stern aufgehen, Immanuel mit Nam’.
Ein Wunder wird geschehen, Gott zündt ein Licht uns an. 

Esaja spricht vom hellen Licht,
das alle Finsternis durchbricht.
Es wird geboren uns ein Kind,
das allen große Freude bringt.

Es wird ein Stern aufgehen, Immanuel mit Nam’.
Ein Wunder wird geschehen, Gott zündt ein Licht uns an. 

 

Non conosco il tedesco abbastanza da poterla tradurre come si deve, ma dice più o meno questo (mi scuso per lo stile pessimo):

Le tenebre divorano il mondo. / Oscurità e grande freddo / opprimono la vita. / O Dio del cielo, aiutaci tu! / RIT. Una stella sorgerà,[1] a nome Emmanuele. Un miracolo accadrà: Dio accende una luce per noi. / Gli uomini desiderano la luce / e il Signore Dio non li abbandona. /Essi attendono già da molte migliaia di anni. / I profeti annunciano con speranza: / RIT. / E Balaam era un profeta, / ben comprende la volontà di Dio. / Egli prevede la stella dalla casa di Giacobbe, / (… … questo non lo capisco) / RIT. / Isaia parla della luce brillante che infrange l’oscurità tutta. Per noi sarà nato un Bambino, che porterà a tutti una grande gioia. / RIT. 

 

Il coro nel video canta solo le prime due strofe e l’ultima. Nella versione originale, invece, le strofe della canzone vengono  cantate tutte, sempre col ritornello, ma in momenti differenti. Questo infatti è il motivo ricorrente di una Rappresentazione d’Avvento (Adventspiel) intitolata proprio Es wird ein Stern aufgehen, che in un’ora racconta la storia della Salvezza, dalla Creazione del mondo fino all’Annunciazione.

La particolarità di questo Adventspiel è che si tratta di un’opera molto recente: è stata scritta negli anni ’90 del Novecento dallo staff del Volksmusikarchiv (Archivio della musica popolare) del distretto dell’Alta Baviera, sulla base della musica tradizionale presente nelle collezioni che l’Archivio conserva. I testi provengono dalla Bibbia; le fonti di questa canzone, per esempio, sono  Numeri 24 (il ritornello: ), Isaia 9 e Geremia 23.

FONTI

Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern, CD “Es wird ein Stern aufgehen …”

OVB online, „Es wird ein Stern aufgehen …“ | Kultur in der Region 

 

******

[1] Dal Libro dei Numeri, capitolo 24, versetto 17: «Una stella spunta da Giacobbe», cioè dalla casa e famiglia di Giacobbe. È la profezia di Balaam, del quale parla la terza strofa.

Commenti disabilitati

Bogoroditse Dievo, radujsja

Lista dei canti (pagina)

Prossimo Brano:
Es wird ein Stern aufgehen

 

Bogoróditse Diévo, rádujsja,
Blagodátnaja Maríe, Gospód s tobóju.
Blagosloviéna ty v zhenákh,
i blagoslovién plod chriéva tvoievó,
jáko Spása rodilá iesí dush náshikh.

[Vergine Madre di Dio, rallegrati, / Maria piena di grazia, il Signore (è) con te. / Benedetta tu fra tutte le donne, / e benedetto il frutto del grembo tuo, / poiché hai generato il Salvatore delle nostre anime.]

 

Il brano di oggi è un’Ave Maria e quindi non è specificamente un canto di Avvento ma d’altra parte non si può nemmeno dire che non sia adatta: va bene in qualunque tempo e momento dell’anno.

Su Youtube si possono ascoltare varie esecuzioni, anche molto buone; peccato che alcune siano mortificate da un pessimo audio. Una però è veramente speciale: non è esattamente il tipo di cosa che t’immagini di sentir cantare così, in mezzo a un museo…

 

 

Pensando a quanto ci ho faticato io, quasi mi sarei messa a piangere per l’invidia ma sono troppo contenta che Rachmaninov l’abbia scritta e che qualcuno abbia potuto cantarla così.

Commenti disabilitati

Older Posts »
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: